2008. december 10., szerda

Vers

Nem is mondtam, hogy a Hoover Damnél vettem egy kábeldarabot, 1935 és 2002 között ezen ment át az áram Los Angelesbe. Nem rossz. Ki mindenki használta ezt az áramot, gondoljátok csak el. Mondjuk váltóáram, úgyhogy az elektronok nem jutottak el George Clooney-ig, de akkor is.
Tudtátok, hogy örményül a Yaris azt jelenti, hogy "szerelmemnek"? Jó, gondolom, hogy nem. Mindenesetre Örményországban Toyota Yarisa csak lányoknak van, és a fiúk előszeretettel ajándékozzák nekik. 
Tegnap jött egy új fiú a csoportunkba, Johan, svéd. 8 hónapig lesz itt.
Este a német csoporttal volt ismét Kaffeeklatsch. Benne leszünk a helyi újságban, ma volt a fényképezkedés. Az egyik nő hozott mágneses szókészletet, és ezt a verset fabrikáltuk:
Ein Schiff fährt durch den Dschungel,
die Sonne sabbert wunderbaren Saft.
Das Antlitz der Mutter ist nicht dunkel,
weil sie im Mondlicht schläft.

4 megjegyzés:

zapapi írta...
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
zapapi írta...

Hát ez a vers egy kicsit sántikál. Nem Göthe írta! De még én sem!

Kefe írta...

A derék germán költőóriás - fájdalom - de eképpen írta volt becses nevét:
GOETHE (vö. Zapapi ortográfiájával)
Egyébiránt a "sabbern" as such igen hasznos szó, azt azonban túlzás volna állítani, hogy a kötelező alapszókincs része.

zapapi írta...

Valószínűleg azért írta Göthe a nevét Goethe-nek, mert 101-es klaviaturája volt a számítógépén, és ezért nem voltak ékezetes betűi...
Pusszantás Tanárúrnak